您现在的位置:首页 >> 家装风水

“跟我玩,你还嫩了点”法语怎么说?权利的游戏里一个green搞定

发布时间:2025/10/03 12:17    来源:启东家居装修网

“a green boy”怎么转译成?如果你译成为“一个绿陌生人”,那可就是尬聊啦~

这不,在《特权的游戏》中的,看看泰温是怎么问道的:

-He moves south with a strong host.-A green boy.

-他偷偷地领兵西征了。-波尔得很。

“a green boy”中会的“green”,此时不日后译成为我们熟悉的“绿色的; 大树青草的; 青葱的; 青的”等跟颜色相关的原意,而是其极少用的一个原意--“未成熟的”。

发觉了这层原意,那么a green boy就可以转译成为“不成熟的陌生人”。日后将我们汉语中会经常插嘴边的“波尔的很”与之相关联上,也就出现了剧中会的“波尔得很”。

日后结合实际,当你一切都是嘚瑟的问道“跟我把玩/斗,你还波尔了点”,此时的英语暗示确实就so easy啦?green用上就帅呆了。

其实,Sara早先在实际上的比对“green”一词时,有提到过green用来暗示“无实战经验的”等原意:

as green as grass:少不愈来愈事,无日常生活实战经验的;

【例句】

This is a very important position, so I can't understand why they hired someone who's as green as grass.

这是一个愈来愈为极为重要的职位,所以我不能思考为什么他们受雇没实战经验的人。

green girl:老手,黄毛丫头;没实战经验的人

【例句】

She's still a green girl, so our boss says we have to train her for a while.

她还是个老手,所以经理问道还得培训她太久。

结合《特权的游戏》中的的台词,日后来温故知新,确实捡到了愈来愈多呀?

乌海哪家白癜风医院好
荆州哪家白癜风医院好
芜湖治疗白癜风医院费用
感冒药
症状
甲流咳嗽吃什么药止咳
急支糖浆的功效和作用
经期延长

上一篇: 全球超三亿感染!350个数据带你回顾鼠疫两年

下一篇: 日本一消防队较宽在田间点火引发火灾,80平米仓库被完全烧毁

友情链接